Briarpatch 1. Sezon 7. Bölüm

Butterscotch
Briarpatch 1. Sezon 7. Bölüm Türkçe altyazılı orijinal dilinde yabancı dizi izle, Briarpatch 1. Sezon 7. Bölüm ücretsiz mobil dizi izle. Briarpatch 1. Sezon 7. Bölüm hakkında yorum yapabilirsiniz.
×
Listelerim (0)
  • Henüz bir liste oluşturmadınız.
Ses Sorunu ×

Android Cihazlarda Ses Sorunu Çözümü

1Dizinin Konuşma sesleri gelmiyor sadece müzik sesleri geliyor ise, cızırtı vb. sorun yaşıyorsanız. Uygulama marketinden Firefox isimli uygulamayı indirip sitemize o uyguluma ile giriş yapın.

2 Son güncellemelerini almayan android cihazlarda codec ses problemi yaşanıyor özellikle bu sorunu yaşayanlar firefox uygulamasını indirip bu sorunu çözebilir.

3 Sık sık tarayıcı geçmişinizi, çerezlerinizi temizleyin.

Bölümü beğendiniz mi?
Briarpatch Briarpatch 1. Sezon 7. Bölüm
Briarpatch
Dizinin Sayfasına Git
Sezonun Diğer Bölümleri
1. Sezon 7. Bölüm
Yorumlar 1 Yorum

Yorum yazmak için giriş yapmanız gerekiyor. Üyelik tamamen ücretsiz.

Üye ol.

Yorumlar spoiler içerebilir, yine de görüntülemek ister misiniz ?

  • brutalbehaviorÇevirmen

    ÇEVİRİ NOTLARI:

    VSOP: Very Special Old Pale. BNIC (Bureau national interprofessionnel du cognac) yani “Fransa Ulusal Konyak Meslek Birliği” (gerçekten böyle bir kurum varmış :p) tarafından belirlenen konyak sınıflandırmalarından biri.

    LearJet: Bir özel jet markası. Evet yanlış okumadınız; Ford, Fiat gibi marka ama özel jet markası.

    Emily Post: Etik hakkındaki yazıları ile ünlü bir İngiliz Yazar (aynı zamanda full-time sosyalist. Bunu Vikipedi’de baya mesleği gibi yazmışlar.) İsmi ve “Modern Dünya için Etik” sloganı ile kurulan bir enstitü dahi var.

    Alternatif Tıp: Burada kullanılan “foreign” sözcüğü muhtemelen kabuslarıma girecek çünkü gelecek tepkileri kestirebiliyorum. Ancak modern tıp yazmamın sebebi “yabancı” anlamına gelen sözcüğün buradaki hal ve vaziyeti karşılayan Türkçe bir karşılığını bulamadım :(. O yüzden doğaçlama yaptım. Affınıza sığınıyorum.

    Murtaugh: “Ölümcül Silah (Lethal Weapon)” dizisinde Danny Glover tarafından canlandırılan kurgusal bir karaktermiş. Bu karakter alaycı bir dedektifmiş. Yanisi Harold, Harold’lığını yapmış yine. Allah taksiratını affetsin.

    Cervezas: İspanyolca bira. Bu kelimeye muhtemelen “Corona Cerveza”dan aşina olabiliteniz yüksek.

    Sorumsuz: “Un-American”- Amerikan olmayan diye basit bir çeviri ile geçmek istemedim. UrbanDictionary meallerine göre özellikle Bush ve aptallar takımının belirlediği politakalara karşı çıkanlara ve sonraki dönemlerde “Make America Greate Again” idellerini takmayan, kanunları iplemeyen, Amerikan vatandaşlarına atfedilen sıfat.

    Daiquiri: Ana malzemeleri rom, narenciye suyu ve şeker veya diğer tatlandırıcı olan bir kokteyl ailesimiş.

    Heimlich: Boğulan birine yapılan ilk yardım hareketi. Elemanı arkadan kavratıp karın bölgesinden diyaframı yukarı iterek boğaza kaçan, ciğere kaçan her türlü cismi öksürttürerek çıkartan ilk yardım manevrası. Bunu alaycı bir şekilde dile getiren Eve Raytek reis, RESPECT!

    Kambuça Mayası: Aslında açıklamaya gerek yok ama neymiş diye bakınca ilginç buldum ve sizinle paylaşmak istedim. Bakteri ve mayalardan oluşan bir kültürmüş ve sirke, kefir, ekşi maya ekmek gibi piyasadaki sayısız yiyecek ve içeceğin üretiminde kullanılıyormuş. Meşhur deyişle “Annelerimiz evlerde hep kullanıyor”.

    Esnek: “Double Jointed” Çift eklemli demek olsa da bu bir mecazi deyiş. Aynı zamanda bir seks poziyonu ve baya ilginç. Olay dönerken bir yandan esrar içilen bir pozisyon.(-muş. Kaynak: UrbanDict tabisi.)

    Blue: Şimdi eğri oturup düz konuşalım bu dizi hayatımda çevirdiğim ilk dizi. Daha önce hiç böyle bir iş ile uğraşmadım. Şansıma ilk dizim Teksas’ta geçiyor ve ben “Teksasça” bilmiyorum abi. Adamlar aşmış başka bir dil konuşuyorlar resmen. Normalde “blue” bir renktir ancak “delilik, can sıkıntısı, müstehcen” gibi anlamlara geliyor. Ve asıl bomba şu: Teksas’ta Blue isimli bir şehir var. Seçim sizin benden bu kadar.

    Harbi Teksas’lı: “10-gallon-Texan” aslında Teksaslıların kafalarından hiç çıkarmadığı o büyük şapkaya verilen admış. Önceden kovboylar sınırı geçtiklerinde Meksikalıların başlarında kendi şapkalarından 10 kat büyük “10 galón” adı verilen “Sombrero”lar görürmüş. Bakmışlar bu kültür Meksikalılara bırakılmaz, kopyalayıp yapıştırmışlar kendi şapkalarına ismi “10-gallon-Texan” diye. İşte Jake için buradaki memleket sevdasına vurgu yapılıyor.

    Çevirmenin Notu:
    Sual: BrutalBehavior’cığım neden çeviri notların böyle uzun? Daha kısa yazsana.
    El-cevap: Burası Twitter değil karakter sınırı yok ve benim derdim bu kadar


    0

    0
    Cevap yazmak için üye ol.